
Прочетете заглавието! Долорес се е самоубила. Няма значение каква е била причината. Кликвате и влизате да четете “материала”. Никъде нищо за самоубийство. Стигате до последното изречение:

А, някои хора предполагали, че било самоубийство, но това били само слухове. Само че вече ви прекараха и дадохте един клик за пред рекламодателите.
Колкото до качеството на превода и редакцията, колко наясно трябва да си с английския и българския, за да напишеш ограденото в червено:

Трябва изобщо да не си наясно и с английския, и с българския, за редактиране изобщо не става дума.
По-важното е, че вече сте прекарани и рекламодатетите ще налеят още някой лев заради наивността ви и подвеждащото, всъщност лъжовно заглавие. На това ли всъщност му казват “фалшива новина”?
Галин Люцканов